おおう




しかしなんでしょうね、この何とも言えない「別に間違ってないんだけど誤訳っぽい感じ」はw


かといって他に適切な訳があるかと言われても・・・って感じだから参りました
"Shadows Over Innistrad"なんだから、やっぱり主語は影ってことなんだけどなぁ・・・



誰か! 誰か英語できる人助けて!!

コメント

re-giant
2015年11月2日13:37

「bridge over the river」で「川をまたぐ橋(川の上にかかっている橋)」になると思うので、同じように「shadows over Innistrad」で「イニストラードを覆う影(イニストラードに覆いかぶさった影)」になることに個人的には違和感ないです。

おそらく違和感を覚えない理由としては、「イニストラードを覆う影」という言葉を「(イニストラードを覆う)+影」という「(修飾部)+名詞」と捉えているので(英語と同様に)主体となるのは「影」かな、と感じていることもあると思います。

いずれにしても感覚的なものなので、これが正しい、とは言えないのですが……

Rune-Meaw(=るんにゃん)
2015年11月2日14:30

>re-giantさん
解りやすい説明、ありがとうございます。

どうやら自分が感じていた違和感は、「過去の日本語版タイトルと比較した場合の感覚的な何か」なのでは、と改めて思いました。翻訳としては恐らくこれが正解に近いと思います。
改めて、自分自身の英語力の脆弱さを恥じるばかりです。感謝いたします。

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索