次々回作は『イニストラードを覆う影』とな
2015年11月1日 MTG コメント (2)おおう
しかしなんでしょうね、この何とも言えない「別に間違ってないんだけど誤訳っぽい感じ」はw
かといって他に適切な訳があるかと言われても・・・って感じだから参りました
"Shadows Over Innistrad"なんだから、やっぱり主語は影ってことなんだけどなぁ・・・
誰か! 誰か英語できる人助けて!!
しかしなんでしょうね、この何とも言えない「別に間違ってないんだけど誤訳っぽい感じ」はw
かといって他に適切な訳があるかと言われても・・・って感じだから参りました
"Shadows Over Innistrad"なんだから、やっぱり主語は影ってことなんだけどなぁ・・・
誰か! 誰か英語できる人助けて!!
コメント
おそらく違和感を覚えない理由としては、「イニストラードを覆う影」という言葉を「(イニストラードを覆う)+影」という「(修飾部)+名詞」と捉えているので(英語と同様に)主体となるのは「影」かな、と感じていることもあると思います。
いずれにしても感覚的なものなので、これが正しい、とは言えないのですが……
解りやすい説明、ありがとうございます。
どうやら自分が感じていた違和感は、「過去の日本語版タイトルと比較した場合の感覚的な何か」なのでは、と改めて思いました。翻訳としては恐らくこれが正解に近いと思います。
改めて、自分自身の英語力の脆弱さを恥じるばかりです。感謝いたします。